1-2-3-4-5
Глава одиннадцатая.
Работа с Мейерхольдом
Подробнее >>
Словарь >> над постановкой «Дон-Жуана». — Ю. М. Юрьев. — Постановка «Орфея». — Э. Ф. Направник. — М. И. Петипа. — Портрет Д. С. Стеллецкого. — Портреты
Подробнее >>
Словарь >> Ф. И. Шаляпина в роли Годунова и Фарлафа.
Главной театральной работой в 1910 г. были для меня декорации
Подробнее >>
Словарь >> к «Дон-Жуану»; постановка эта, порученная Мейерхольду
Подробнее >>
Словарь >>, живо заинтересовала всех главнейших ее участников.
«Дон-Жуан» был возобновлен на сцене Александрийского театра
Подробнее >>
Словарь >> 9 ноября 1910 г. Кроме Дон-Жуана — Юрьева и Сганареля — Варламова, в первом представлении участвовали Е. И. Тиме (Шарлотта), В. А. Рачковская (Матюрина), Н. Г. Коваленская (Эльвира), Ю. Э. Озаровский (Пьеро) и другие. Музыка была выбрана из сочинений Ж. Ф. Рамо «Hippolyte et Arricie» и «Les Indes Galantes»1 и аранжирована для струнного оркестра В. Г. Каратыгиным. Песенка слуг в четвертом действии
Подробнее >>
Словарь >> была аранжирована из анонимной chanson a boire2 XVIII в.
О соображениях, которыми руководствовался В. Э. Мейерхольд
Подробнее >>
Словарь >> при постановке «Дон-Жуана», лучше всего могут рассказать его собственные строки (в книге «О театре
Подробнее >>
Словарь >>», 1913).
«При постановке пьесы одного из старых театров
Подробнее >>
Словарь >> ничуть не обязательно подчинять ее инсценировку... методу археологии, — в деле реконструкции режиссеру нет надобности заботиться о точном воспроизведении архитектурных особенностей старинных сцен. Инсценировку подлинной пьесы старого театра
Подробнее >>
Словарь >> можно сделать в свободной композиции
Подробнее >>
Словарь >> в духе примитивных сцен, при непременном условии, однако: приступая к инсценированию, взять от старых сцен сущность архитектурных особенностей, наиболее выгодно подходящих к духу инсценируемого произведения».
Мейерхольд
Подробнее >>
Словарь >> считал, что при инсценировке «Дон-Жуана» было бы ошибкой стремиться во что бы то ни стало воссоздать в точной копии
Подробнее >>
Словарь >> одну из театральных сцен мольеровской эпохи
Подробнее >>
Словарь >>, — палерояльскую или «Petit-Bourbon»3.
Изучая Мольера, Мейерхольд
Подробнее >>
Словарь >> пришел к убеждению, что великий французский драматург стремился раздвинуть рамки современных ему сцен, которые были более пригодны для пафоса Корнеля, чем для пьес, возникших из элементов народного творчества
Подробнее >>
Словарь >>. Мольер был первым из театральных мастеров
Подробнее >>
Словарь >> эпохи
Подробнее >>
Словарь >> «Короля Солнца», стремившихся вынести действие
Подробнее >>
Словарь >> из глубины сцепы на просцениум, даже на самый край его.
«Наподобие цирковой арены, стиснутой со всех сторон кольцом зрителей, просцениум придвинут близко к публике для того, чтобы не затерялся в пыли кулис ни единый жест, ни единое движение, ни единая гримаса актера. И смотрите, как обдуманно тактичны все эти жесты, движения, позы и гримасы актера просцениума. Еще бы! Разве мог быть терпим актер с напыщенной аффектацией, с недостаточно гибкой гимнастичностью телесных движений при той близости, в какую ставил актера по отношению к зрителю просцениум староанглийской, староиспанской, староитальянской или старояпонской сцены. Просцениум, так искусно использованный самим Мольером, был лучшим орудием против методической сухости корнелевских приемов, явившихся плодом прихотей двора Людовика XIV.
Далее. Как заметны выгоды для Мольера, исполняемого на просцениуме, искусственно созданном при всех неблагоприятных условиях современной сцены! Как свободно зажили ничем не стесняемые гротескные образы Мольера на этой сильно выдвинутой вперед площадке. Атмосфера, наполняющая это пространство, не задушена колоннами кулис, а свет, разлитый в этой беспыльной атмосфере, играет только на гибких актерских фигурах,— все вокруг будто создано для того, чтобы усилить игру яркого света и от свечей сцены, и от свечей зрительного зала, в течение всего спектакля недогружаемого во мрак». Мейерхольд
Подробнее >>
Словарь >> считал, что публика только тогда воспримет всю тонкость очаровательной комедии Мольера, если она быстро сможет сжиться, сродниться со всеми особенностями эпохи
Подробнее >>
Словарь >>, породившей это произведение. Поэтому, приступая к постановке «Дон-Жуана», Мейерхольд
Подробнее >>
Словарь >> стремился прежде всего создать такую атмосферу и на сцене, и в зрительном зале, которая могла бы содействовать восприятию пьесы. Он прав, говоря, что при чтении мольеровского «Дон-Жуана» без внимания к эпохе
Подробнее >>
Словарь >>, создавшей это произведение, пьеса кажется скучной.
«Как скучно разработан сюжет в сравнении с сюжетом
Подробнее >>
Словарь >>, ну, хотя бы байроновского «Дон-Жуана», не говоря уже об «El burlador de Sevilla» Тирсо де Молина4.
Когда читаешь грибоедовское «Горе от ума», в каждой странице будто отражены ноты нашего времени, и это делает пьесу для современной публики особенно значительной. Когда читаешь большие монологи Эльвиры из первого действия
Подробнее >>
Словарь >> или длинный монолог Дон-Жуана в пятом акте, бичующий лицемерие,— начинаешь скучать. Для того чтобы современный зритель не скучая прослушал эти монологи, для того чтобы целый ряд диалогов не показался ему чуждым, необходимо назойливо в течение всего спектакля как-то напоминать зрителю о всех этих тысячах станков лионской мануфактуры, приготовлявших шелка для чудовищно многочисленного двора Людовика XIV, об «Отеле гобеленов
Подробнее >>
Словарь >>»5, этом городе живописцев
Подробнее >>
Словарь >>, скульпторов, ювелиров и токарей, о мебели
Подробнее >>
Словарь >>, изготовлявшейся под руководством выдающегося художника
Подробнее >>
Словарь >> Лебрена, о всех этих мастерах
Подробнее >>
Словарь >>, производивших зеркала и кружева
Подробнее >>
Словарь >> по венецианскому образцу, чулки по английскому, сукна по голландскому, жесть и медь по германскому».
Я уже упоминал об арапчатах, вносивших большое оживление в сценическое действие
Подробнее >>
Словарь >>. Им Мейерхольд
Подробнее >>
Словарь >> придавал особое значение, указывая, что они введены не случайно, не ради забавы: «Арапчата, дымящие по сцене дурманящими духами, капая их из хрустального флакона на раскаленную платину, арапчата, шныряющие по сцене, то поднимая выпавший из рук Дон-Жуана кружевной платок, то подставляя стулья утомленным актерам, арапчата, скрепляющие ленты на башмаках Дон-Жуана, пока он ведет спор со Сганарелем, арапчата, подающие актерам фонари, когда сцена погружается в полумрак, арапчата, убирающие со сцены плащи и шпаги после ожесточенного боя разбойников с Дон-Жуаном, арапчата, лезущие, когда является статуя
Подробнее >>
Словарь >> Командора, под стол, арапчата, созывающие публику треньканьем серебряного колокольчика и, при отсутствии занавеса, анонсирующие об антрактах, — все это не трюки, созданные для развлечения снобов, все это во имя главного: все действие
Подробнее >>
Словарь >> показать завуалированным дымкой надушенного, раззолоченного версальского царства».
В эпоху
Подробнее >>
Словарь >> Мольера ни в Theatre du Palais Royal, ни в Theatre du Petit Bourbon пьесы не шли без занавеса. Вводя это новшество, Мейерхольд
Подробнее >>
Словарь >> руководствовался следующими соображениями.
Как бы хорошо ни был написан занавес, зритель обычно относится к нему довольно холодно. Занавесная живопись
Подробнее >>
Словарь >> воспринимается рассеянно, вяло, так как зритель приходит смотреть на то, что скрыто за занавесом. После того как последний поднят, нужно некоторое время для того, чтобы зритель впитал в себя все чары среды, окружающей исполнителей пьесы.
Иное дело при открытой с начала до конца сцене: к тому моменту когда на подмостках появится актер, зритель уже успел «надышаться воздухом эпохи
Подробнее >>
Словарь >>». Мейерхольд
Подробнее >>
Словарь >> нашел также излишним погружать зрительный зал в темноту во время антрактов или во время хода действия
Подробнее >>
Словарь >>. Ему хотелось, чтобы яркий свет заражал пришедших в театр праздничным настроением.
1 Оперы Жана-Филиппа Рамо «Ипполит и Арисия» (1733) и «Галантные индийцы» (1735).
2 Застольной песни (по-французски)
3 Речь идет о сценах двух парижских театров
Подробнее >>
Словарь >> времен Мольера: театра
Подробнее >>
Словарь >> Пале-Рояль и театра
Подробнее >>
Словарь >> Малого Бурбонского дворца
Подробнее >>
Словарь >>.
4 Пьеса испанского драматурга первой половины XVII в. Тирсо де Молина «Севильский озорник, или Каменный гость» — первая по времени обработка в драматической форме легенды о Дон-Жуане.
5 «Отель гобеленов
Подробнее >>
Словарь >>» — учрежденная в 1667 г. в городе Бовэ мануфактура гобеленов
Подробнее >>
Словарь >>, тканых ковров с изображениями
Подробнее >>
Словарь >> различных сюжетов
Подробнее >>
Словарь >>. Здесь же была школа, где подготовляли мастеров
Подробнее >>
Словарь >> для мебельного, ювелирного и других производств.
1-2-3-4-5
Содержание