О художникеПерепискаВоспоминанияО творчествеГалереяГостевая

Глава десятая. Страница 5

1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6

Переходы, коридоры, уборные,
Лестница витая, полутемная;
Разговоры, споры упорные,
На дверях занавески нескромные.
Пахнет пылью, скипидаром, белилами,
Издали доносятся овации.
Балкончик с шаткими перилами,
Чтобы смотреть на полу декорации...

Кажется, никто лучше Кузмина не мог бы передать все эти «очарованья милых мелочей», весь этот «дух мелочей, прелестных и воздушных, любви ночей, то нежащих, то душных, веселой легкости бездумного житья». Отзвуки театральной жизни чувствуются еще в одном его стихотворении, необычайно грациозном и слегка меланхоличном:

Из поднесенной некогда корзины
Печально свесилась сухая роза,
И пели нам ту арию Розины:
Io sono docile, lo sono rispettosa1.
Горели свечи, теплый дождь, чуть слышен,
Стекал с деревьев, наводя дремоту.
Пезарский лебедь, сладостен и пышен,
Венчал малейшую весельем ноту...

Тема влюбленности нашла в стихах Кузмина какую-то совсем новую, неслыханную интерпретацию. Как не вспомнить его стихов на тему

Plaisir d'amour ne dure qu'un moment, Chagrin d'amour dure toute la vie2,

или о счастье воспоминаний:

О, быть покинутым — какое счастье!
Какой безмерный в прошлом виден свет, —
Так после лета — зимнее ненастье:
Все помнишь солнце, хоть его уж нет...

Кем, как не Кузминым, так восхитительно воспета «радость лета, роща, радуга, ракета, на лужайке смех и крик», «милый, хрупкий мир загадок» XVIII в., отраженный в живописи кистью К.А. Сомова?..
Кузмин чудесно владеет тайной звукосочетаний, умея подбирать слова, действующие как музыка. Вот хотя бы это:

Сквозь высокую осоку
Серп серебряный блестит,
Ветерок, летя к востоку,
Вашей шапкой шелестит.
Мадригалы Вам не лгали.
Вечность клятвы не суля,
И блаженно замирали
На высоком нежном lа.
Из долины мандолины
Чу! звенящая струна
Далеко из-за плотины
Слышно ржанье табуна.
Вся надежда — край одежды
Приподнимет ветерок...


1 Послушна я, почтительна (по-итальянски) — фраза из арии Розины в опере Россини «Севильский цирюльник».
2 У М. Кузмина эти две строки переведены: Любви утехи длятся миг единый, Любви страданья длятся долгий век.

1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6


Светлица.Утро (Пролог)

Александрийский драматический театр (Петербург)

Портрет Лидии Яковлевны Рыбаковой с дочерью Олей

 
Перепечатка и использование материалов допускается с условием размещения ссылки Александр Яковлевич Головин. Сайт художника.